image

微軟的Windows Live系列產品推出了線上翻譯的服務「Windows Live Translator」。據說.NET Developer常在看的MSDN文章也是用這套系統翻譯的。比較特別的是,翻譯的時候可以選擇「Computer-related content」的選項,稍微嘗試了一下把Wikipedia上的「High Availability」前兩段丟進去翻譯,原文及翻譯結果如下:

原文

High availability is a system design protocol and associated implementation that ensures a certain absolute degree of operational continuity during a given measurement period.

Availability refers to the ability of the user community to access the system, whether to submit new work, update or alter existing work, or collect the results of previous work. If a user cannot access the system, it is said to be unavailable. Generally, the term downtime is used to refer to periods when a system is unavailable.

直接翻譯結果

高性能在一個特定測量期間,保證某一绝對程度操作的連續性的系統設計協議和伴生的實施。

可及性是否提到廣大用戶的能力訪問系統,遞交新的工作,更新或者修改現有的工作或者收集以前的工作的結果。 如果用戶不可能訪問系統,它被認為無法獲得。 通常,當系統是無法獲得的時,期限停工期被用於提到期間。

Computer-related Content翻譯結果

高可用性是系統設計通訊協定和相關的實作,確保特定的絕對程度的操作連續性指定度量單位期間。

可用性是指存取系統的能力的使用者社群,是否要提交新的工作、 更新或變更現有的工作,或收集的前一個工作結果。 如果使用者無法存取系統,它稱為無法使用。 一般來說,詞彙停機時間用來指向的期間時系統是無法使用。

High Availability若是直接翻譯的結果,只能說有點難看懂他在翻什麼(翻字典嗎XD),比起電腦相關內容的翻譯來說明顯遜色許多了。

Reference